Archive

Posts Tagged ‘hebrew’

Poem: המסע שלך

February 25, 2013 Leave a comment

Masa-main

This one is the latest of my poems, written recently for my daughter’s first birthday in the beginning of the year.

No translation yet to English so only the Hebrew version for now. The English name for this poem would be “Your Journey”. I’ll try to publish the translation soon.

Without further ado:

Read more…

Categories: Poetry Tags: , , ,

Poem: The Red Sea

November 19, 2009 Leave a comment

Red Sea Sunset

This one I finished last Sunday, November 15th, 2009 while visiting the beautiful San Francisco.

Thoughts about this poem though came while visiting Eilat(Israel’s Southernmost city) which sits on the Red Sea(Yam Suf).

Hope you enjoy it.

Read more…

Categories: Poetry Tags: , , , , , ,

Poem: Memories from the Green Mill

October 27, 2009 Leave a comment

Green Mill Jazz

This one i wrote in June of 2005. Strangely enough, I haven’t marked down the exact date of its writing even though I’ve started doing that long before.

I was reminded of this poem just the other day from speaking to a friend about being in Chicago and visiting its Jazz clubs.

I have to say that I have very fond memories of Chicago, it was a wonderful time and I found a really great city to experience and enjoy as well as meeting very interesting people while being there.

Read more…

Categories: Poetry Tags: , , , , , , ,

Poem: The Horizon

August 25, 2009 2 comments

This one i wrote on July 2nd, 2009.

The standard disclaimers apply, the poem was originally written in Hebrew therefore the translation may lose or change some of the meanings, rhyming, wordplay, etc.

~ The Horizon ~

I found myself sitting before the horizon
Looking at that distant line
The border between a memory and a touch
A divider between my past and the dream.

I found myself for one moment content
for an instant gazing at it aloof
It – that cuts the imagination to broken shards of glass
The ever threatening wave that is reluctant to come.

As I sat there, I found a tree nearby
Old it was, barren limbs, leafs no longer growing
like me its gaze is full of wonder
but the tree is staying here and I’m already disappearing.

I found myself thinking about that disconcerting horizon
Does more life exist beyond its colors?
Is it covering an internal light, or rather,
Is it holding back the darkness from blanketing my world?

Does the horizon also have searching eyes?
Does it see my already fading footsteps?
For a moment it pleased me to sit here
but I’m rising to go, I’m already disappearing.

The original Hebrew version:

~ האופק ~

מצאתי עצמי יושב מול האופק
מביט אל אותו קו מרוחק
הגבול בין זכרון ובין נגיעה
חוצץ שעובר בין עברי והחלום.

מצאתי עצמי לרגע מרוצה
לרגע באדישות לעברו בוהה
הוא שחותך דמיון לזכוכית שבורה
הגל המאיים אך שלא מגיע.

בעודי יושב שם מצאתי לידי עץ
עץ זקן, ענפיו ריקים ועליו לא צומחים
כמוני הוא מסתכל לעבר האופק ומשתהה
אך הוא נשאר כאן ואני כבר נעלם.

מצאתי עצמי חושב על אותו אופק מתעתע
האם מעבר לצבעיו יישנם עוד חיים?
האם הוא מסתיר אור נצחי, או שמא,
מחזיק מבעד החושך לכסות עולמי?

האם גם לאופק עיניים מחפשות?
האם רואה את עקבותיי שכבר מטשטשות?
לרגע קט הישיבה נעמה לי
אך אני קם והולך, אני כבר נעלם.

Categories: Poetry Tags: , , , , ,

Poem: Distant Thoughts

August 6, 2009 Leave a comment

This one i wrote in June 2004:

The standard disclaimers apply, the poem was originally written in Hebrew therefore the translation may lose or change some of the meanings, rhyming, wordplay, etc.

~ Distant Thoughts ~

Lost,
Cannot find her
She won’t come back to me
No gentle word will be enough.
Drowning,
Air is no longer found
The will to breathe gone as well
My life is where she is
And she is gone.
Blind,
No light is strong enough
No scream in the dark is heard
It is just the wind blowing in the gaping hole
She was mine but no more.
Stumbling,
Step after step
Direction unknown
She will not be there when I arrive
Where will that be – doesn’t matter.
Dreaming,
The Images a blur
Like leafs a moment before the storm
What was – that was no dream
As real as pain
Pain of loss and longing
The dream slowly dissipates
Not Breaking,
Not whole either
A piece is distant and missing
Even when the wound heals
The scar will remain to remind me
And she, she will also be with me.

The original Hebrew version:

~ מחשבות רחוקות ~

אבדתי,
אינני מוצא אותה
שוב אלי היא לא תחזור
שום מילה עדינה לא תספיק.
טובע,
האוויר גם הוא לא בנמצא
והרצון לנשום גם הוא נעלם
חיי היכן שהיא תהיה
והיא איננה.
עיוור,
אף אור לא חזק מספיק
אף צעקה בחושך איננה נשמעת
רק הרוח המנשבת בחלל שנפער
שלי הייתה אך לא עוד.
מועד,
צעד אחר צעד
הכיוון אינו ידוע
אך היא לא תהיה שם כשאגיע
גם לא תהיה שם לפני שאלך
לאן – זה כבר לא משנה.
חולם,
התמונות מסתחררות
כמו העלים רגע לפני שהסערה מגיעה
אך מה שהיה לא חלום הוא
אמיתי כמו הכאב
כאב של אובדן וגעגוע
אט אט מתפוגג לו החלום.
לא נשבר,
אך גם לא שלם באמת
משהו חסר ותמיד רחוק
גם שהפצע יחלים
הצלקת תשאר להזכיר לי
והיא, גם היא תשאר איתי.

Categories: Poetry Tags: , , , ,

Poem: Flame of Creativity

This poem i wrote in the summer of 2001.

I wrote it on a piece of napkin at this very quaint restaurant in Poland, we were on a family trip to Poland and we were sitting at this authentic restaurant for dinner with stuffed dear heads on the walls, on the table there was a dripping candle and at that moment this poem was born.

Hope you enjoy it. Feel free to leave me a comment to let me know what you think about it.

The standard disclaimers apply, the poem was originally written in Hebrew therefore the translation may lose or change some of the meanings, rhyming, wordplay, etc.

~ Flame of Creativity ~

New flame, darkness gone
Pure flame, abundant light
Flame flickers, storm outside
Red flame, candle burning

First wax drip
Then one more
Pouring without cease

Flame died
Candle dwindled

Darkness.

The original Hebrew version:

~ להבת היצירה ~

להבה חדשה, החשכה נעלמה
להבה טהורה, נדלקת ומאירה
הלהבה רועדת, בחוץ סוער
להבה אדומה, הנר בוער

טיפת שעווה ראשונה
עוד אחת אחריה
זולגות ללא הפסקה

הלהבה כבתה
הנר דעך

חשכה.

Categories: Poetry Tags: , , ,

Poem: The Red Swan

June 27, 2009 1 comment

This one i wrote and dedicated to my girlfriend many a year ago, unfortunately the accurate date is long ago forgotten in the winds of time. But i do know that this is one of the very first poems ive written, about 10 years ago.

The girlfriend is now my beloved wife by the way…

The standard disclaimer apply, the poem was originally written in Hebrew therefore the translation may lose or change some of the meanings, rhyming, wordplay, etc.

~ The Red Swan ~

To her lake I arrived in full armor
Unwilling to reveal any of the things
those that in the heart harbor,  that at night
float with the thought and wonder
of what shall yet be, with the pursue of meaning.

Slowly the armor and walls dissolve
in her lake I began to tread in the shallows
I entered further and the water at heart’s level
the heart that although less, still aches
Then I saw her, the angel, gliding,
dancing upon the water.

She, the noble red swan, so sensitive
looking at me with those beautiful brown eyes
and in a sort of dance we’re approaching
closer now, touching, checking, seeking
those sensitive areas
still not completely revealing.

In our lake hours and then days pass
words and more words
the water that were cold are now hot
but only each other we feel
its heart to heart now and words are no longer necessary
she is mine and I’m hers, she – the red swan
perhaps a word is required
word so sweet, paramount, one word – LOVE
And now to understand the meaning of loving the swan.

The original Hebrew version:

~ ברבורה אדומה ~

אל האגם שלה הגעתי בשריון קשקשים
לא מוכן לגלות את אותם הדברים
הדברים שבלב מסתתרים שרק בלילה
עולים עם אותן מחשבות ותהיות
על מה הולך להיות? ותמיד חיפוש משמעויות.

לאט לאט ירד השריון וכל המגנים נעלמים
ובתוך האגם שלה התחלתי לשחות במים הרדודים
נכנסתי עוד פנימה והמים בגובה הלב
שלמרות שפחות עדיין כואב
וראיתי אותה את אותה מלאך משמיים
שוחה לה, רוקדת על פני המים.

ברבורה אדומה אצילית, רגישה
מסתכלת עלי בעיניים חומות, יפות
ובמין ריקוד יפה שכזה אנו מתקרבים
זו אל זה, נוגעים, בודקים, בוחנים
את אותם מקומות רגישים
אבל עדיין לא הכל מגלים.

באגם שלנו שעות, ימים עוברים ומילים ועוד מילים
והמים הקרים הופכים חמים, לוהטים
אבל אנו רק זו את השני מרגישים
רק לב אל לב ואפילו מילים איננו צריכים
והיא שלי ואני שלה, היא אותה ברבורה אדומה
ואולי בכל זאת צריכים איזו מילה
מילה חשובה, מתוקה, המילה אהבה.
ולהבין את כל המשמעויות בלאהוב את אותה ברבורה.

Categories: Poetry Tags: , , ,

First Blog Ever

June 21, 2009 2 comments

Wow! This is my first personal blog article ever, i am very excited about this as ive been playing with the idea of starting my own blog for a while now.

I will ensue this new blog-writing career of mine with a poem i wrote back in March 2001.

Originally i wrote it in Hebrew and later i have translated it to English, as can be expected the English version may lose some of the original flavor together with the Rhyming and other subtle meanings which cannot be transferred from one language to another but hopefully the essence is still there.

So without further ado:

~ (Night Talk) The Light of a New Sunrise ~

Stay!

Spend a night of passion with me
all around us small lights glitter
On the bare bed it is love we find
Stay and for the light of the next day wait with me.

I Can’t!

Can’t or won’t? scared or hopeful?
and of what? a love that passed, is over?
and of who? a man that doesn’t feel you?
tomorrow, will you tell him it is done?

The future scares me!

Do not let it trouble your mind
As I will love you forever
And cover you with warmth and protection
stay and we will watch together the new sunrise.

And what after the sun is up?

Together we will live a new life,
for every minute I wait
our hearts tied by a string of great emotion
look forward and not to the past.

Stay!

I will stay! As one night is not enough
and I wish to hold a part of your light
I am not afraid to discover love with you anymore.
I’ll stay and together we will watch the light of a new sunrise…

The Hebrew(original) version:

~ (שיחה לילית) לאורה של זריחה חדשה ~

הישארי!

לילה נפלא של תשוקה תבלי עמי
ומסביבנו אורות קטנים מרצדים
על המיטה החשופה אהבה אנו מגלים
הישארי ועד אורו של היום הבא איתי חכי.

אינני יכולה!

יכולה או רוצה? פוחדת או מקווה?
וממה, אהבה שעבר זמנה, שנגמרה.
וממי, מאיש שאותך כבר אינו מרגיש.
ממחר, האם תוכלי להגיד לו שנגמר?

העתיד אותי מפחיד.

שפחד את מחשבותיך לא יטריד
מפני שאותך אוהב תמיד
ואני אפרוש מעליך שמיכה של חום והגנה
הישארי איתי ונצפה יחדיו בזריחה חדשה.

ומה אחרי שהשמש תעלה?

שנינו ביחד את חיינו החדשים נחייה
לכל דקה שתבוא אני מחכה
לבבותינו קשורים בחוט דק של רגש גדול
קדימה הפני את עינייך ולא לאתמול.

הישארי!

אשאר! מפני שלילה אחד אינו מספיק בשבילי
ומאורך הפנימי רוצה אני חלק לעצמי
יותר אינני פוחדת איתך לגלות אהבה
אשאר, ונצפה יחדיו בזריחה חדשה…

~ (שיחה לילית) לאורה של זריחה חדשה ~

הישארי!

לילה נפלא של תשוקה תבלי עמי

ומסביבנו אורות קטנים מרצדים

על המיטה החשופה אהבה אנו מגלים

הישארי ועד אורו של היום הבא איתי חכי.

אינני יכולה!

יכולה או רוצה? פוחדת או מקווה?

וממה, אהבה שעבר זמנה, שנגמרה.

וממי, מאיש שאותך כבר אינו מרגיש.

ממחר, האם תוכלי להגיד לו שנגמר?

העתיד אותי מפחיד.

שפחד את מחשבותיך לא יטריד

מפני שאותך אוהב תמיד

ואני אפרוש מעליך שמיכה של חום והגנה

הישארי איתי ונצפה יחדיו בזריחה חדשה.

ומה אחרי שהשמש תעלה?

שנינו ביחד את חיינו החדשים נחייה

לכל דקה שתבוא אני מחכה

לבבותינו קשורים בחוט דק של רגש גדול

קדימה הפני את עינייך ולא לאתמול.

הישארי!

אשאר! מפני שלילה אחד אינו מספיק בשבילי

ומאורך הפנימי רוצה אני חלק לעצמי

יותר אינני פוחדת איתך לגלות אהבה

אשאר, ונצפה יחדיו בזריחה חדשה

Categories: Poetry Tags: , ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 302 other followers

%d bloggers like this: